Glossary to terms used in the writings and translations of Thomas Taylor
نویسنده
چکیده
The attentive power of the soul. This power investigates and perceives whatever is transacted in man; and says, I understand, I think, I opine, I am angry, I desire. This attentive part of the soul, also, passes through all the rational, irrational, and vegetable or physical powers. In short, this power is the one of the soul, which follows all the other powers and energizes together with them. For we should not be able to know all these, and to apprehend in what they differ from each other, unless we contained a certain indivisible nature, which has a subsistence above the common sense, and which prior to opinion, desire, and will, knows all that these know and desire, according to an indivisible mode of apprehension.
منابع مشابه
A study of the translations of terms related to practical laws of religion (furū al-dīn): Raising students’ awareness of culture-bound items
Translation of culture-bound terms is of special importance in translation theory and practice. The present study is an attempt to examine the procedures used in translating these terms in the English translations of the Holy Qur’an. As such, English equivalents of terms related to Practical laws of religion (Furū al-Dīn) in five English versions of the Qur'an are identified and the tr...
متن کاملThe Impacts of Modernity upon Religiosity: A Critical Study of Charles Taylor
The relationship between modernity and religiosity has been in the center of many scholarly debates. Among others, Charles Taylor presents in his works a general picture of the elements that shape the secular age. He starts with the question why people used to be faithful, while they are not easily so in our age. To answer, he explores the past five centuries in the West and coins some terms to...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کاملChinese Medical Herbology and Pharmacology
When a Chinese term is important to the understanding of a theoretical or clinical concept, or when it is a term familiar to many students and practitioners of Chinese Herbal Medicine, that term is given in pinyin in the text, with an accompanying translation, if needed. However, for lesser-known terms, English translations have been used in the body of the text, with the glossary provided to a...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2013